неделя, 2 март 2008 г.

Преводачески неволи

Не обичам много пролетта - както всичко се е било спотаило по кьошетата цяла зима, с първите слънчеви лъчи се юрва навън като невидяло, прави си разходки, слънчеви бани, шуми, ръси боклуци, мие коли, тъпче градинки, прехласва се по замбюли, върти чевермета, плете чорапи по пейките, търчи, трамбова, живее здравословно, oпосква копривата и де що има зеленинка в името на здравословното хранене, къса цветя и кърши клони, отрупани с бял цвят, тупа облаци прах, скърца, миейки прозорците и такива занимания.
Но много обичам месец март, който си е моят месец и ако не броим днешния ден, остават още само четири, преди да мине и замине петият и пак, както винаги, нищо особено да не се е случило. Но очакването е голяма работа.
Както и да е. Отплеснах се. Исках само да споделя как прекарах сума ти време в опити да оформя някак си на френски следните изречения от български филм, който превеждам:

(сервитьорката предава поръчката):
10 шкембета,
3 тройки кебапчета с гарнитура,

3 двойки кюфтета с картофи,
2 пъти кашкавал пане и

2 пъти сирене по шопски.

Момчето:
Оня чвор идвал ли е?

Пепа Николова:
Тука всякакви минават
чворове, чепове, какалашки…

-Знаеш ти кой чеп, кой какалашка.
-Е много съм живяла, затова.

Че шкембето ще го пишем супа, защото са субтитри и няма място за обяснения, че кебапчетата ги покръстих на крокети (и речникът ме подкрепи), че кашкавалът се пофренчи и стана просто сирене, а "по шопски" го позадушихме малко, добре. Ама тия калакашки вече ме докараха до тиха истерия, от която се измъкнах набързо, като си представих какво щеше да е да ми се бе наложило да превеждам Елин Пелин на френски.

6 коментара:

  1. Не може ли да се напише shkembe soupe, или както там се предава "ш" на френски (май не ще да е ch, защото следва съгласна)? И съответно ćevapčići, които, разбира се, ще станат на cevapcici. Аналогично и kashkaval.
    А "какалашка" не бях и чувал какво е. Ама във френския все трябва да могат да се намерят три не особено ласкателни думи с растителен произход.

    Боян

    ОтговорИзтриване
  2. Всъщност речникът дава "kébapché", работата е там, че не виждам смисъл да затрупам нещастния французин, който и без друго се е прецакал, като е влязъл да гледа българско кино, с думи, които нищо не значат за него... В случая всичко опира до преводаческото решение.
    За чеповете и калакашките - ами не, просто на френски изцяло смених жанра на обидата, излязохме от растителността :) Като си нямат аналози хората, гледаме да разберат поне смисъла.
    Иначе филмчето става, но е типично българско, което за модерното ни кино е по-скоро минус - "Валсове и танга от село Бела вода".

    ОтговорИзтриване
  3. Добре бе, защо държиш публиката в напрежение. какво е какалашка?

    ОтговорИзтриване
  4. Да, в коментара си грешно го изписах, съжалявам :) Какалашка, след кратко проучване, се оказа обелен мамул, царевичен кочан. Иначе е синоним на мъжки полов орган ;)

    ОтговорИзтриване